
現在の子供たちは、小学校に入るとまず「あいうえお」を習う。昔はそれが「いろは」だったわけだが、「いろは四十七文字(いろは歌)」で平仮名を覚えた人々はすでに九十歳以上になってしまった。
それでもかなり多くの人が、今も「いろはにほへと〜」を知っているのは、「いろはカルタ」のお陰が大きいようだ。
※『いろはカルタの文化史』(NHK生活人新書)を書かれた時田昌瑞(まさみず)氏が二○○二年に行なった調査でも、アンケートに答えた二二五六人のうち、七七%に当たる一七三八人が「いろはカルタ」で遊んだ経験があると答えている。
カルタはもともと、ポルトガルから伝来した遊びである。それが江戸時代になって、平安時代から知られた「いろは歌」と合体するのだが、この取り合わせは極めて秀逸(しゆういつ)だったと云えるだろう。
本来、「いろは歌」のテーマは、「死」だ。これは「夜叉説半偈(やしやせつはんげ)」という四言四句の「死」についての短いお経を、味わい深く翻訳したものである。しかもその際、同じ音を二度使わないという離れワザをやってのけたわけだが、いったい誰の作かは不明である。
「夜叉説半偈」の前半、「諸行は無常なり 是れ生滅(しようめつ)の法なり」は「色は匂へど散りぬるを 我が世誰ぞ常ならむ」とすんなり訳された。しかし後半の「生滅滅し已(おわ)って寂滅(じやくめつ)を楽と為(な)す」は些(いささか)か理解しにくいため、ある種のレトリックで表現される。つまりここでは変化がなくなった状態を楽しみにする、死者自身にとっての死が描かれるわけだが、訳者はそこに『老子』の「無為」と「有為(うい)」の対照を持ち込む。人生を「有為の奥山」に登るようなものと準(なぞら)え、死によって無為自然に還(かえ)った状況から、死者自身によって浮世を振り返らせるのである。